Két esszé fordításának elemzése

Buchholcz Norbert (2014) Két esszé fordításának elemzése. Külkereskedelmi Kar.

[thumbnail of Buchholcz.pdf] PDF
Buchholcz.pdf
Hozzáférés joga: Csak nyilvántartásba vett egyetemi IP címekről nyitható meg

Download (374kB)

Absztrakt (kivonat)

Szakdolgozatomban Doron Rabinovici osztrák-izraeli író 2014-ben írt esszéjének és Köves Slomó magyarországi ortodox rabbi publicisztikájának fordítását végeztem el németről magyar, illetve magyarról német nyelvre, ezt követően pedig rövid összefoglalását adtam a fordítások során felmerülő fordításelméleti és a fordítói gyakorlat szempontjából releváns problémáknak. Mindkét forrásszöveg témája egyfelől a Holokauszt emlékezete, másfelől pedig – az előbbi kérdéshez szorosan kapcsolódóan – a társadalmunkban, kultúránkban lépten-nyomon felbukkanó áldozatfogalom, amelynek értelmezése számtalan nyelvi és kulturális problémára mutat rá. A múltbéli események értelmezése különösen fontos segítséget nyújt az áldozat fogalmának jelenkori értelmezésében, amely nemcsak nyelvészeti és történelmi-kulturális, esetleg irodalmi és filozófiai probléma, hanem korunk társadalma számára is égetően fontos kérdés: a fejlett nyugati világban a terrorizmus vagy a háborús cselekmények sokszor pánikszerű reakciókat szülnek, míg másokat teljesen hidegen hagynak. Ugyanez vonatkozik a kevésbé sokkoló és hosszú időn, akár évtizedeken vagy évszázadokon keresztül elhúzódó társadalmi problémákra is – például a szegénységre vagy például hazánkban az egyre siralmasabb szociális vagy egészségpolitikára, amelynek szintén vannak „áldozatai”. Miért van az, hogy társadalmunk különböző tagjai különbözőképpen érzékelik embertársaik nehéz vagy tragikus sorsát? És egyáltalán mi a különbség a népirtások és terrortámadások áldozatai vagy azok között, akik például egy kormányzat rossz szociális vagy bevándorlási politikájának esnek áldozatul? Látszólag egyszerű a kérdés, de ha kicsit jobban belegondolunk, közel sem annyira egyértelmű. Rabinovici és Köves szövegei is ezekre a kérdésekre keresik a választ, egyúttal pedig komolyan feladják a leckét a szövegeiket más nyelvekre átültetni kívánó fordítóknak.

Magyar cím

Két esszé fordításának elemzése

Angol cím

nincs

Intézmény

Budapesti Gazdasági Főiskola

Kar

Külkereskedelmi Kar

Tanszék

Nemzetközi Galdálkodás Szaknyelvi Intézeti Tanszék

Tudományterület/tudományág

NEM RÉSZLETEZETT

Szak

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács

Konzulens(ek)

Konzulens neve
Konzulens típusa
Beosztás, tudományos fokozat, intézmény
Email
Bodor Endre
NEM RÉSZLETEZETT
NEM RÉSZLETEZETT

Mű típusa: diplomadolgozat (NEM RÉSZLETEZETT)
Kulcsszavak: Fordítás, Szakfordítás, Német nyelv
Felhasználói azonosító szám (ID): Turányi Nóra
Rekord készítés dátuma: 2015. Már. 05. 12:19
Utolsó módosítás: 2015. Dec. 05. 10:17

Actions (login required)

Tétel nézet Tétel nézet