Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra

Dobos Krisztina (2015) Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra. Külkereskedelmi Kar.

[thumbnail of Szakdolgozat_Dobos Krisztina.pdf] PDF
Szakdolgozat_Dobos Krisztina.pdf
Hozzáférés joga: Csak nyilvántartásba vett egyetemi IP címekről nyitható meg

Download (1MB)

Absztrakt (kivonat)

Szakdolgozatom angolról magyarra fordítása egy tudományos tanulmányról készült, mely az In education elektronikus szakmai folyóirat 2010. évi 16. évfolyamának 1. számában jelent meg, szerzője Swapna Kumar, a Floridai Egyetem Pedagógiai Karának docense. Nyelvezetét az oktatási témájú szakkifejezések határozzák meg, például: “technology in education”, “Net Generation”, “use of new technologies benefits”, “in prior literature”. A szerző célja tárgyilagosan az ismeretátadás volt, azontúl a manapság sokat emlegetett netgeneráció új technológiákban való jártasságára hívja fel a figyelmet. A választott cikk ma is aktuális, hiszen napjainkra a „digitális benszülöttek” mellett a „digitális bevándorlók” generációi is megállíthatatlanul rá vannak kényszerítve az újabb és újabb technológiák használatára a magyarról angolra fordításban is említett „fordított szocializációs folyamat” hatásának köszönhetően is. Magyarról angolra egy HR témájú online rovat cikkét választottam, melyet 2014. 02.12-én publikáltak a HR Portál c. internetes oldalon. Jómagam igyekszem követni a rovatot, mely segítségével betekintést nyerek azon cégek működésébe, melyekkel munkám során találkozom és ahol magam is megtapasztalom a generációs sokszínűséget a motiváció, az értékelés és a foglalkoztatás terén. A cikk szókincsét a humán erőforrás témában használt szavak határozzák meg: coaching, generation gap, HR professionals, workforce, Generation X, Baby Boomers, Veterans, process of socialization, reverse socialization, performance, achievements, customized incentive schemes, mutigenerational teams, workplace conflicts. Szakdolgozatomban a címek fordításánál is igyekeztem azt a fordítói alapelvet követni, hogy közvetítsem a tartalmat, így lett az angol-magyar fordítás címe: Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra, míg a magyar-angol fordítás - mely ugyancsak az említett generációt követve azok munkahelyi viselkedéséről szól - a Generations at work címet kapta. A két cikk fordítása során többféle grammatikai és lexikai átváltási művelet használtam, melyek segítségével igyekeztem gördülékennyé tenni a célnyelvi szövegek stílusát arra ügyelve, hogy a nehezebb szaknyelvi stílus helyett könnyebben olvasható stílust használjak és az eredeti forrásnyelvi szövegen csak akkor változtassak, ha az valóban szükséges.

Magyar cím

Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra

Angol cím

Generations at work

Intézmény

Budapesti Gazdasági Főiskola

Kar

Külkereskedelmi Kar

Tanszék

Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Intézeti Tanszék

Tudományterület/tudományág

NEM RÉSZLETEZETT

Szak

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács

Konzulens(ek)

Konzulens neve
Konzulens típusa
Beosztás, tudományos fokozat, intézmény
Email
Pozsár Katalin
NEM RÉSZLETEZETT
Mestertanár,Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Kar

Mű típusa: diplomadolgozat (NEM RÉSZLETEZETT)
Kulcsszavak: Fordítás, Szakfordítás, Angol nyelv
Felhasználói azonosító szám (ID): Turányi Nóra
Rekord készítés dátuma: 2016. Jan. 04. 09:14
Utolsó módosítás: 2016. Jún. 07. 12:46

Actions (login required)

Tétel nézet Tétel nézet